Traducción. Los intercambios literarios internacionales
Johan Heilbron y Gisèle Sapiro (coordinadores)
Edición y estudio preliminar: Alejandrina Falcón
En septiembre de 2002, la revista Actes de la Recherche en Sciences Sociales, fundada por Pierre Bourdieu en 1975, tuvo por eje un tema que hasta ese momento no había sido tratado de manera autónoma, por derecho propio: la traducción, sus funciones sociales y el universo de actores que interactúan en los procesos de importación literaria. Coordinado e introducido por Johan Heilbron y Gisèle Sapiro, el número 144 titulado “Traduction: les échanges littéraires internationaux” reunió artículos de Pascale Casanova, Zohar Shavit, Blaise Wilfert, Isabelle Kalinowski, Iona Popa, Hervé Serry y Gisèle Sapiro. El principal desafío del número fue delinear una problemática y un marco teórico-metodológico capaz de hacer de la traducción literaria un objeto de análisis sociológico. El libro que el lector tiene entre manos es la traducción integral de aquel histórico número de Actes, cuyos aportes tuvieron particular resonancia en nuestro medio.
Este proyecto de traducción pretende impulsar nuevas reflexiones sobre los procesos de importación cultural en Argentina y consolidar la construcción de una sociología histórica de la circulación internacional de textos e ideas en nuestro país. Vincula distintas disciplinas y perspectivas teóricas que han abordado la traducción como objeto de estudio, desde la traductología y los estudios literarios hasta la antropología y la sociología de la cultura. Traducimos, y aun retraducimos, estos textos para que la pregunta por la traducción y su función en nuestra cultura no pierda vigencia, se renueve, circule por espacios nuevos, abiertos, plurales, salga de su coto de especialistas y genere lecturas críticas, capaces de producir sentidos nuevos, inesperados.
La serie Estudios de traducción editorial promueve la reflexión sobre el lugar de la traducción en los estudios sobre el libro, la edición y la lectura. Las prácticas de importación cultural y el rol de los mediadores son temas insoslayables para una historia transnacional del libro.
La traducción constituye un modo de apropiación creativa del sentido, una forma de profesionalización de la escritura y una de las principales vías de la circulación internacional de las ideas. Todo ello revela la importancia de seguir estudiando aquello que la traducción pone en juego en la cultura.
***
Johan Heilbron es sociólogo, profesor emérito del Centre Européen de Sociologie et de Science Politique (CESSP-CNRS-EHESS) de la Universidad de la Sorbona, en París, y de la Universidad Erasmus de Rotterdam. Entre sus libros se cuentan The Rise of Social Theory (Polity Press, 1995; también en francés y neerlandés), French Sociology (Cornell University Press, 2015) y La sociologie française. Sociogenèse d’une tradition nationale (CNRS Éditions, 2020).
Gisèle Sapiro es directora de estudios en la EHESS y directora de investigación en el
CNRS. Entre sus obras traducidas al castellano figuran Pierre Bourdieu, sociólogo (Nueva Visión, 2007), La sociología de la literatura (FCE, 2016), Los intelectuales: profesionalización, politización, internacionalización (Eduvim, 2017), ¿Se puede separar la obra del autor? (Capital Intelectual, 2021), El campo literario revisitado
(UNL/EUDEBA, 2025) y ¿Qué es un autor mundial? (FCE, 2026).
Alejandrina Falcón es investigadora Independiente del CONICET en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani” (Universidad de Buenos Aires - CONICET). Dirige la carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT) de la Universidad de Buenos Aires.
$31.000,00
Traducción. Los intercambios literarios internacionales
Johan Heilbron y Gisèle Sapiro (coordinadores)
Edición y estudio preliminar: Alejandrina Falcón
En septiembre de 2002, la revista Actes de la Recherche en Sciences Sociales, fundada por Pierre Bourdieu en 1975, tuvo por eje un tema que hasta ese momento no había sido tratado de manera autónoma, por derecho propio: la traducción, sus funciones sociales y el universo de actores que interactúan en los procesos de importación literaria. Coordinado e introducido por Johan Heilbron y Gisèle Sapiro, el número 144 titulado “Traduction: les échanges littéraires internationaux” reunió artículos de Pascale Casanova, Zohar Shavit, Blaise Wilfert, Isabelle Kalinowski, Iona Popa, Hervé Serry y Gisèle Sapiro. El principal desafío del número fue delinear una problemática y un marco teórico-metodológico capaz de hacer de la traducción literaria un objeto de análisis sociológico. El libro que el lector tiene entre manos es la traducción integral de aquel histórico número de Actes, cuyos aportes tuvieron particular resonancia en nuestro medio.
Este proyecto de traducción pretende impulsar nuevas reflexiones sobre los procesos de importación cultural en Argentina y consolidar la construcción de una sociología histórica de la circulación internacional de textos e ideas en nuestro país. Vincula distintas disciplinas y perspectivas teóricas que han abordado la traducción como objeto de estudio, desde la traductología y los estudios literarios hasta la antropología y la sociología de la cultura. Traducimos, y aun retraducimos, estos textos para que la pregunta por la traducción y su función en nuestra cultura no pierda vigencia, se renueve, circule por espacios nuevos, abiertos, plurales, salga de su coto de especialistas y genere lecturas críticas, capaces de producir sentidos nuevos, inesperados.
La serie Estudios de traducción editorial promueve la reflexión sobre el lugar de la traducción en los estudios sobre el libro, la edición y la lectura. Las prácticas de importación cultural y el rol de los mediadores son temas insoslayables para una historia transnacional del libro.
La traducción constituye un modo de apropiación creativa del sentido, una forma de profesionalización de la escritura y una de las principales vías de la circulación internacional de las ideas. Todo ello revela la importancia de seguir estudiando aquello que la traducción pone en juego en la cultura.
***
Johan Heilbron es sociólogo, profesor emérito del Centre Européen de Sociologie et de Science Politique (CESSP-CNRS-EHESS) de la Universidad de la Sorbona, en París, y de la Universidad Erasmus de Rotterdam. Entre sus libros se cuentan The Rise of Social Theory (Polity Press, 1995; también en francés y neerlandés), French Sociology (Cornell University Press, 2015) y La sociologie française. Sociogenèse d’une tradition nationale (CNRS Éditions, 2020).
Gisèle Sapiro es directora de estudios en la EHESS y directora de investigación en el
CNRS. Entre sus obras traducidas al castellano figuran Pierre Bourdieu, sociólogo (Nueva Visión, 2007), La sociología de la literatura (FCE, 2016), Los intelectuales: profesionalización, politización, internacionalización (Eduvim, 2017), ¿Se puede separar la obra del autor? (Capital Intelectual, 2021), El campo literario revisitado
(UNL/EUDEBA, 2025) y ¿Qué es un autor mundial? (FCE, 2026).
Alejandrina Falcón es investigadora Independiente del CONICET en el Instituto de Historia Argentina y Americana “Dr. Emilio Ravignani” (Universidad de Buenos Aires - CONICET). Dirige la carrera de Especialización en Traducción Literaria (CETRALIT) de la Universidad de Buenos Aires.