Un médico judío en el viejo Buenos Aires

    Cuentos escogidos

    Nahón Milleritzky

    Selección, introducción, notas y traducción del ídish de Cacho Lotersztain

    Prólogo de Raanan Rein

    23x14 cm, 192 Pág.

    Rústica con solapa

    1ra Edición, 2018. Al cuidado de Santiago Basso

    ISBN: 978-987-3789-46-5

    ————————

    Nacido en 1900 en un pueblo de Rusia, Nahón Milleritzky llegó con su familia a la Argentina en 1911. Luego de transitar diferentes oficios, a los 27 años se recibió de médico, profesión q ue ejerció durante toda su vida. Desde 1937 comenzóc a publicar cuentos en periódicos en ídish a partir de su experiencia como médico en los barrios humildes de Buenos Aires, especialmente en Villa Crespo. Durante su vida se publicaron dos volúmenes de sus cuentos, y poco después de su muerte, en 1956, una antología. Desde ese entonces hasta ahora fue prácticamente imposible para los castellanohablantes acceder a este autor fundamental de la rama argentina de la literatura en ídish, por muchos años injustamente olvidado. Traducidos en su mayoría por vez primera, estos cuentos nos permiten descubrir una obra sorprendente y profundamente humana.


    ————————

    "…Lo que se proponía lograr por sobre todas las cosas era producir literatura, y ciertamente de la buena. (…) Ahora bien, Nahón logra algo muy especial (…): una obra escrita por un médico y sobre temas médicos casi con exclusividad. (…) En sus cuentos no hay lugar para el aburrimiento. (…) Dichas historias nos hacen aparecer al Buenos Aires de la primera mitad del siglo XX, sus calles adoquinadas, el arroyo Maldonado aún no canalizado, las tristes campanadas de la Iglesia de San Bernardo en Villa Crespo, los melancólicos conventillos en paralelo con las casas más elegantes que debía visitar… Sobre todo, sus relatos nos permiten ver cómo se asoma el mundo judío de aquel entonces: por momentos un mundo de pobreza, soledad y enfermedad, pero a veces también otro, donde aflora la solidaridad y el afecto".

    De la Introducción de Cacho Lotersztain


    ————————

    "Cacho Lotersztain merece nuestro agradecimiento por rescatar la memoria de esta figura tan argentina y tan judía con la traducción de varios de sus cuentos al castellano y la importante introducción a este volumen".

    Del prólogo de Raanan Rein

    Un médico judío en el viejo Buenos Aires, de Nahón Milleritzky

    $17.500,00

    Ver formas de pago

    Calculá el costo de envío

    Un médico judío en el viejo Buenos Aires

    Cuentos escogidos

    Nahón Milleritzky

    Selección, introducción, notas y traducción del ídish de Cacho Lotersztain

    Prólogo de Raanan Rein

    23x14 cm, 192 Pág.

    Rústica con solapa

    1ra Edición, 2018. Al cuidado de Santiago Basso

    ISBN: 978-987-3789-46-5

    ————————

    Nacido en 1900 en un pueblo de Rusia, Nahón Milleritzky llegó con su familia a la Argentina en 1911. Luego de transitar diferentes oficios, a los 27 años se recibió de médico, profesión q ue ejerció durante toda su vida. Desde 1937 comenzóc a publicar cuentos en periódicos en ídish a partir de su experiencia como médico en los barrios humildes de Buenos Aires, especialmente en Villa Crespo. Durante su vida se publicaron dos volúmenes de sus cuentos, y poco después de su muerte, en 1956, una antología. Desde ese entonces hasta ahora fue prácticamente imposible para los castellanohablantes acceder a este autor fundamental de la rama argentina de la literatura en ídish, por muchos años injustamente olvidado. Traducidos en su mayoría por vez primera, estos cuentos nos permiten descubrir una obra sorprendente y profundamente humana.


    ————————

    "…Lo que se proponía lograr por sobre todas las cosas era producir literatura, y ciertamente de la buena. (…) Ahora bien, Nahón logra algo muy especial (…): una obra escrita por un médico y sobre temas médicos casi con exclusividad. (…) En sus cuentos no hay lugar para el aburrimiento. (…) Dichas historias nos hacen aparecer al Buenos Aires de la primera mitad del siglo XX, sus calles adoquinadas, el arroyo Maldonado aún no canalizado, las tristes campanadas de la Iglesia de San Bernardo en Villa Crespo, los melancólicos conventillos en paralelo con las casas más elegantes que debía visitar… Sobre todo, sus relatos nos permiten ver cómo se asoma el mundo judío de aquel entonces: por momentos un mundo de pobreza, soledad y enfermedad, pero a veces también otro, donde aflora la solidaridad y el afecto".

    De la Introducción de Cacho Lotersztain


    ————————

    "Cacho Lotersztain merece nuestro agradecimiento por rescatar la memoria de esta figura tan argentina y tan judía con la traducción de varios de sus cuentos al castellano y la importante introducción a este volumen".

    Del prólogo de Raanan Rein

    Mi carrito